mờ sáng

Học thuật
Thân thiện
mờ sáng

Trời vừa mờ sáng, bà đã dậy đi chợ.

Définition
  1. Nom :
    • Aube, point du jour : "mờ sáng" désigne la période de transition entre la nuit et le jour, lorsque la lumière commence à peine à apparaître à l'horizon, mais que l'obscurité n'a pas encore complètement disparu. C'est le tout début de l'aube.
    • Dialecte : Ce terme est parfois utilisé dans certains dialectes vietnamiens avec un sens équivalent à "tảng sáng" (aube).
Exemples d'utilisation
  • Nom :
    • Chúng tôi lên đường lúc mờ sáng. (Nous nous sommes mis en route à l'aube.)
    • Trời mới mờ sáng, còn rất sớm. (Le jour commence à peine à poindre, il est encore très tôt.)
    • Khung cảnh mờ sáng thật yên tĩnh. (Le paysage à l'aube est très calme.)
Utilisations avancées
  • "lúc mờ sáng" : à l'aube, au petit jour.
    • Cánh đồng lúc mờ sáng phủ đầy sương. (Les champs à l'aube sont couverts de brume.)
  • "trời mờ sáng" : le jour qui se lève à peine.
    • Trời mờ sáng đã nghe tiếng chim hót. (Dès les premières lueurs du jour, on entendait les oiseaux chanter.)
Variantes et mots apparentés
  • Tảng sáng (nom) : aube, point du jour. (Synonyme standard plus courant).
  • Bình minh (nom) : aube, lever du jour. (Terme plus poétique et littéraire).
  • Hừng đông (nom) : aube. (Terme littéraire).
Synonymes
  • L'aube (nom féminin) : le moment où le jour commence à paraître.
  • Le point du jour (nom masculin) : le commencement du jour.
  • Le petit jour (nom masculin) : les premières lueurs du jour.
Expressions idiomatiques liées
  • Dès l'aube : dès le point du jour.
    • Il se lève dès l'aube pour travailler. (Il se lève dès l'aube pour travailler.)
  • Aux premières lueurs de l'aube : aux tout premiers signes de la lumière du matin.
    • Le coq chante aux premières lueurs de l'aube. (Le coq chante aux premières lueurs de l'aube.)
mờ sáng

Trời vừa mờ sáng, bà đã dậy đi chợ.

  1. (dialecte) như tảng sáng

Từ gần giống