mờ sáng
Học thuậtThân thiện
Définition
- Nom :
- Aube, point du jour : "mờ sáng" désigne la période de transition entre la nuit et le jour, lorsque la lumière commence à peine à apparaître à l'horizon, mais que l'obscurité n'a pas encore complètement disparu. C'est le tout début de l'aube.
- Dialecte : Ce terme est parfois utilisé dans certains dialectes vietnamiens avec un sens équivalent à "tảng sáng" (aube).
Exemples d'utilisation
- Nom :
- Chúng tôi lên đường lúc mờ sáng. (Nous nous sommes mis en route à l'aube.)
- Trời mới mờ sáng, còn rất sớm. (Le jour commence à peine à poindre, il est encore très tôt.)
- Khung cảnh mờ sáng thật yên tĩnh. (Le paysage à l'aube est très calme.)
Utilisations avancées
- "lúc mờ sáng" : à l'aube, au petit jour.
- Cánh đồng lúc mờ sáng phủ đầy sương. (Les champs à l'aube sont couverts de brume.)
- "trời mờ sáng" : le jour qui se lève à peine.
- Trời mờ sáng đã nghe tiếng chim hót. (Dès les premières lueurs du jour, on entendait les oiseaux chanter.)
Variantes et mots apparentés
- Tảng sáng (nom) : aube, point du jour. (Synonyme standard plus courant).
- Bình minh (nom) : aube, lever du jour. (Terme plus poétique et littéraire).
- Hừng đông (nom) : aube. (Terme littéraire).
Synonymes
- L'aube (nom féminin) : le moment où le jour commence à paraître.
- Le point du jour (nom masculin) : le commencement du jour.
- Le petit jour (nom masculin) : les premières lueurs du jour.
Expressions idiomatiques liées
- Dès l'aube : dès le point du jour.
- Il se lève dès l'aube pour travailler. (Il se lève dès l'aube pour travailler.)
- Aux premières lueurs de l'aube : aux tout premiers signes de la lumière du matin.
- Le coq chante aux premières lueurs de l'aube. (Le coq chante aux premières lueurs de l'aube.)
- (dialecte) như tảng sáng